i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 396.1.2
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.2 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 2
10
--
[
…
]
-x
šarā
danzi
A
Vs. 8'
[
…
]
-x
ša-ra-a
da-an-zi
11
--
n=at
UZU
pittalu
[
an
…
]
A
Vs. 8'
na-at
UZU
pít-tal-ú-
[
an
…
]
Vs. 9'
[
…
]
12
--
[
…
]
?
A
Vs. 9'
[
…
]
?
13
--
nu=ššan
maḫḫan
UZU
pit
[
talu
]
an
[
…
]
A
Vs. 9'
nu-uš-ša-an
ma-aḫ-ha-an
UZU
pít
[
-tal-
ú
]
-an
Vs. 10'
[
…
]
14
--
[
…
]
-x
udanzi
A
Vs. 10'
[
…
]
-x
ú-da-an-zi
15
--
n=ašta
kuēzziya
[
…
]
A
Vs. 10'
na-aš-ta
ku-e-ez-zi-ia
Vs. 11'
[
…
]
16
--
[
…
]
x-anzi
A
Vs. 11'
[
…
]
x-an-zi
17
--
n=at
PĀNI
DINGIR
-
LIM
teḫḫi
A
Vs. 11'
na-at
PA-NI
DINGIR
-
LIM
te-eḫ-ḫi
¬¬¬
§ 2
10
--
[ … ] holt man herauf.
11
--
Das ausgenomme[ne]
1
Fleisch [ … ]
12
--
[ … ]
13
--
Sobald das aus[genomme]ne Fleisch [ … ]
14
--
Man bringt [ … ] her.
15
--
Dann, auf der anderen Seite [ … ]
16
--
Man [ … ]-t.
17
--
Ich stelle es vor die Gottheit.
1
Oder
das ganze
(
Fleisch
). Vgl. dazu CHD P, 358-359, sowie in: hethiter.net/: CTH 394 §6 Anm.9 in Übersetzung.
Editio ultima:
Textus
10.05.2012;
Traductionis
21.05.2012